中日友好林

2020-11-12 19:13
2060次阅读
分享到:
       1983年7月16日,陕西省与日本京都府缔结友好省府关系。2003年为纪念两地缔约二十周年,京都府市民自愿参与秦岭生态环境保护和促进双方友好交流的植树活动,在南五台种植象征两国友谊长青的松柏数百棵,两地政府为本次活动立碑为志。

       

Shaanxi Province and Kyoto Prefecture of Japan built the province-prefecture friendship on July 16, 1983. In 2003, in order to commemorate the twentieth anniversary of the establishment of the friendship between the two places, the citizens in Kyoto Prefecture participated in the tree planting activity voluntarily, which aimed at the ecological environment protection of Qinling Mountains and the promotion of the friendly exchange between the two sides. They planted hundreds of pines and cypresses in South Wutai, symbolizing the evergreen friendship between the two countries. The governments of the two places set up a monument for good will.


       陕西省与京都府同属中日友好交流的发源地,两地间的交流已穿越了数千年的时空,中日友好事业的先驱们都曾在中国陕西的古长安城、日本京都的平安京留下了重要印记。1972年中日两国恢复邦交关系正常化,日本首相田中角荣赠送给我国一批落叶松树,经周恩来总理批准,将其中的80棵落叶松树种植于南五台的塔寺沟,如今这批落叶松树已经根植秦岭,枝繁叶茂,成为中日两国人民的友好象征。


Shaanxi Province and Kyoto Prefecture are both the cradles of Sino-Japanese friendly exchanges. The exchanges between the two places have gone across thousands of years of time and space. The pioneers of the Sino-Japanese friendship have left important traces in the ancient Chang'an City in Shaanxi, China and Heiankyo, Kyoto, Japan. In 1972, the normalization of the diplomatic relations between China and Japan was resumed. Japanese Prime Minister Tanaka Kakuei presented a batch of larch trees to our country. With the approval of Premier Zhou Enlai, 80 of the larch trees were planted in Tasi Gully in South Wutai. The larch trees have been rooted in the Qinling Mountains, branches and leaves are lush, and they have become a symbol of the friendship between the people of China and Japan.

上一篇:黑虎殿 下一篇:隋塔
景区导览
在线订票
微信
服务热线
返回顶部